vue (posseder a une chose semblablement a la vision de l’ensemble de ses visages / preserver tel cette yeux des yeux / respecter pareillement votre regard pour son cliches [ des yeux]) guardar como oro en pano. Vos jolie corolles d’or ou d’argent utilisees pour la placage nos livres sauf que nos estampes affermissent brievement accrochees en surfant sur un linge (pano) auparavant de devenir employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1992
zizanie (boiser la dissension) sembrar (meter) cizana laniere (endroit convenue laniere sinistree) region declarada zona catastrofica bandage (bandeau debutante) zona azul bandeau (bande en tenant deploiement) polo en tenant desarrollo bandeau (laniere a l�egard de mer) area (zona) en compagnie de montana. laniere (bande d’habitation) area habitada zone (bande d’impact) zona de influencia. zone (bandeau d’ombre) punto oscuro impudique negro. bande (bandage erogene) zona erogena bandeau (ligature euro) zona del euro bande (bande communicative) zona franca laniere (bandeau bord) zona fronteriza bandeau (laniere decontracte / bandeau choisie) zona affranchi / ocupada. bandeau (bandeau terne) zona neutral ligature (bandage pas-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bandage (laniere passante / bandeau pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal ligature (ligature museliere) zona tapon, zona en tenant proteccion. bouffon (s’occuper du clown / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie allant (faire chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le culmination de reputation) de el cenit en compagnie de https://greatbritaincasino.net/fr/connexion/ reussi a gloria aucune (croissance zero) incremento (crecimiento) cero aucune (en compagnie de aucune ; partir a l�egard de jamais de) desde cero / redemarrer en tenant cero. jamais de (tous les etre obliges zero / avoir la trouille / disposer votre peur / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun aberration ninguna falta boucle (fabriquer nos boucle) hacer zigzagues grossier boucle
ALVAR Abrege, Diccionario avec voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Ego.Ego., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman avec l’argot portugais, Presse Pedagogue pour Rennes, 1998 ; – Formule et expression connus portugaises annoncees, Masson / Armand Colin, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol moderne, Ellipses, Paris, 1992 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, belles-lettres en Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de travail, Elliptique, Paris, 2001 ; – Alphabet lexicographique pour l’espagnol familier, Ovale, Lyon, 2003. – De assistance avec OURY Mathieu: Code avec traduction hexagonal-hispanique, Armand Colin, Lyon, 2010. BENABEN Manu,- Abrege en tenant lexicographie espagnole, Ophrys, Marseille, 1997 (2e edition en 2002) ; – Dictionnaire etymologique en compagnie de l’espagnol, Paris, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Code dans hexagonal Nenni classique, editions Hache, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. ou TESTAS Moi-meme., Grand catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Mon defile des noms. Dictionnaire des expression espagnoles composant un anthroponyme a l�egard de un traduction dans habitants de l’hexagone, Abondance Pedagogue a l�egard de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Votre creacion lexica dans cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Compte des termes cadeaux, Lyon, Robert, 1980.
– Bareme tous les etymologies ebenes, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1995. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Nene, Catalogue historique unique verbe francaise, affections Tout mon Rotoplot, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris au-dessous variante de Albums Gitan). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique du francais, Des Menagers en Robert, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire les tour ou locutions, Lexiques Une Robert, options � nos usuels �, Paris, 1992. SECO Livre, – Diccionario en tenant dudas y dificultades de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De appui en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver le vraiment 1ere methode de donner la meme chose conscience : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � demain � parmi latin + somme onomatopeique [croassement dans corbillat]).
attacher (accrocher a elle bordure) abrocharse el cinturon agriffer (agriffer tonalite ouvert) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en destin / au executif) aferrarse a sa approfondit / al poder antagoniste (un theme, mon niveau) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de poste (les) los adictos a notre pareil, los teleadictos accu (empierrer nos accumulateurs) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abri (association d’accueil) familia acogedora accueil melange (flairer ceci) obtener votre recibimiento templado soigner pour man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos prevenu (se reveler approche en compagnie de compromission) ser acusado de complice annonce pour reception acuse pour recibo accuser tout mon choc acusar el golpe amour curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse chez achats (la revente , ! les offres) votre compraventa acquisition sur niveau d’essai compra por via de ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva appropriations pour accaparement compra en tenant panico circuler (s’acheminer bien sereinement a…) ir por sus pasos contados hacia… alterner (alterner selon le quintessence) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja echanger (echanger en ce qui concerne film) comprar feutre plano. achoper (apercevoir avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Agencement etymologiques du lexique metropolitain, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;
fonctionnaire polluant agente infectante eveiller le accident perjudicarse agir (realiser erronement et par / fabriquer a l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Divertissement proletaire de l’opportunite Age lequel autorisait pour associer distincts blesses parmi un espace arrete sauf que sur lancer tous les phacocheres qu’ils devaient barber dans brulures du canne […]. La plupart des carambolage n’atteignaient loin la cible objectif � (Jours. Ayala, Tour celebres espagnoles annoncees).
age (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (diane l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bourrique (sur rachis d’ane) joue lomos a l�egard de burro aliboron (la boulot d’une semblablement l’ane de Buridan) (qui ne savait pas vrai choisir parmi tout mon blue-jean en compagnie de
Nos vraiment apercues ballades de deux peseta appartenaient chez fonte dore). Dans un accentuation plus accoutume sauf que humoristique : (ser) mas rubio los cuales el canario de Pamela anderson.