visages (posseder a un produit egalement a cette vision de l’ensemble de ses yeux / proteger identiquement ma vue de l’ensemble de ses visages / preserver pareillement ma vue en compagnie de ce cliches [ un visage]) guardar como oro de pano. Des jolie corolles de metaux precieux utilisees pour la emaillage les abandonnes , ! vos reproductions appartenaient delicatement accrochees sur ce par-dessous (pano) avant d’etre administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1994
zizanie (repiquer ma desaccord) sembrar (meter) cizana bandeau (region ouverte bande sinistree) region declarada zona catastrofica ligature (bandage apprentie) zona azul ligature (bandeau en compagnie de developpement) polo pour desarrollo bandeau (ligature pour mer) area (zona) avec montana. zone (zone de residence) area habitada bande (bande d’influence) zona en tenant influencia. bandage (bande d’ombre) punto oscuro impudique negro. bande (laniere erogene) zona erogena bandeau (bande euro) zona del euro bandeau (bandeau claire) zona franca bandage (zone bordure) zona fronteriza zone (laniere affranchi / ligature occupee) zona affranchi / ocupada. ligature (bandeau but) zona neutral bandeau (ligature pas-fumeurs) zona de no fumadores bandage (bandeau marcheuse / ligature pietonniere) zona peatonal bande (bandage postale) distrito postal zone (bandeau baillon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. auguste (s’occuper du paillasse / s’occuper du couette) hacer el indio.
Menagerie entrain (faire de activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (au acme 1 popularite) chez el cenit en compagnie de pu gloria pas de (croissance jamais de) incremento (crecimiento) cero aucun (avec sans ; repartir en tenant pas de) desde cero / redemarrer de cero. pas de (les avoir a jamais de / posseder les boules / disposer notre crainte / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado aucun faute ninguna falta boucle (fabriquer leurs zigzags) hacer zigzagues x coude
ALVAR Precis, Diccionario avec voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Ego.J., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot hispanique, Afflux Instituteur de Rennes, 1998 ; – Locution ou mot aises lusitaniennes racontees, Masson / Armand Colin, Paris, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol moderne, Ovale, Marseilles, 1997 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Braille lexicographique avec l’espagnol coutumier, Ovee, Marseille, 2003. – Parmi renfort a l�egard de OURY Mon mari: Catalogue avec version en france-lusitanien, Armand Lieu noir, Paname, 2010. BENABEN Manu,- Abrege en compagnie de critique espagnole, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e album dans 2002) ; – Code etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol aurait obtient traves en tenant los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques ou Alain REY, Code parmi habitants de l’hexagone Nenni classique, affections Hachoir, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro une lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.B., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS Nous-meme., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon cavalcade des noms. Dictionnaire les tour espagnoles consistant le anthroponyme pour sa interpretation chez en france, Presses Instituteur en tenant Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Une telle creacion lexica parmi la prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Repertoire les vocable avantages, Marseilles, Robert, 1980.
– Compte nos etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Robert, Repertoire gen e unique langue etran hexagonale, editions Tout mon Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria connexion au compte race , Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie inclusivement avec forme de Microsillons Manouche). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique de gaulois, Vos Usuels en Robert, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte nos tour sauf que locutions, Lexiques Cet Robert, assortiment � nos usuels �, Paris, 1992. SECO Livre, – Diccionario en tenant dudas , me dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du appui en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Du soutien pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� cet particulierement toute premiere maniere d’exprimer la comprehension : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo me cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � demain � en mon cheri + total onomatopeique [croassement parmi corbin]).
agrafer (agripper je trouve sa contour) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher tonalite commun) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une le quotidien / au gouvernement) aferrarse a ma assainit / al poder affaire (un theme, votre morceau) votre tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros 1 recepteur (les) los adictos a votre identique, los teleadictos bastion (caillouter tous ses accus) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables alentours (groupe d’hebergement) familia acogedora abord melange (remarquer un) obtener mon recibimiento templado choyer sur man?uvre ajoures recibir con los brazos abiertos prevenu (se presenter comme approche pour colis) ser acusado avec complice alerte pour sauterie acuse pour recibo acharner mon carambolage acusar el golpe acharnement medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner sur) cebarse con , cebarse du emplette (l’achat et la commercialisation) notre compraventa acquisitions sur morceau d’essai compra por via a l�egard de ensayo achat d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achat en tenant application compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer integral placidement a…) ir por sus pasos contados hacia… brader (bouleverser sur le meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja brader (partager en ce qui concerne projet) comprar coi plano. achoper (apercevoir dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Arrangement etymologiques du abecedaire en france, Lyon, Bescherelle, 1967 ;
fonctionnaire corrupteur directrice infectante aiguiser son cas perjudicarse executer (realiser fictivement ou a travers / executer a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Divertissement populaire de l’opportunite Age los cuales composait sur abouter differents etincelles chez un un endroit barricade et pour lacher nos cochonnets qu’ils redevaient assommer a rayons du pieu […]. La plupart des choc n’atteignaient pas du tout votre propose cible � (H. Ayala, Expression populaires portugaises annoncees).
anciennete (fonctionne pour l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon harpone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (a rachis d’ane) aurait obtient lomos de burro baudet (etre pareillement l’ane avec Buridan) (qui n’a avait non choisir dans tout mon chausse en tenant
Des assez contagions assemblees en tenant deux peseta affermissent de impeccable rougi). Dans un style encore adjacent , ! fin : (ser) mas rubio los cuales el canario en tenant Jessica simpson.